A Nintendo e a Pokémon Company enfrentam um protesto inusitado em Hong Kong, onde fãs da franquia se sentiram ofendidos com a decisão das empresas de simplificar a tradução de Pokémon Sun and Moon. O jogo será lançado em chinês tradicional e simplificado, sendo que o primeiro é falado em Hong Kong e Taiwan e o segundo, em grande parte do restante da China.

Estaria tudo certo, não fossem as decisões de ignorar a tradução de personagens em cantonês, principal dialeto usado em Hong Kong e em outros territórios chineses, e unificar os nomes em mandarim nos outros dois mercados.

Entre os principais afetados está o astro da franquia, Pikachu. Em cantonês original seu nome seria Bei-kaa-chyu, mas foi transformado em Pei-kaa-jau. Segundo reporta o Engadget, um grupo com cerca de 20 inconformados esteve em frente ao Consulado do Japão em Hong Kong, com placas e palavras de ordem, para protestar.

Embora uma simples tradução soe pouca coisa para causar revolta, há um contexto maior por trás disso. Historicamente Hong Kong tem se mantido distante da China, tanto política quando socialmente, já que há uma garantia de que o local se manterá como Estado independente por 50 anos. Porém, com a China interferido cada vez mais nos assuntos internos e empresas ignorando particularidades locais, a população teme que sua independência esteja ameaçada.